Мурлыканье
мурмурмур и два ахоге


Павел Фокин, "Достоевский без глянца"
У самого болезненного писателя в русской литературе с его лихорадочным текстом были самые здоровые отношения в истории этой самой русской литературы. Дневники Достоевских — счастье.

Умберто Эко, "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе"
Чем примечателен русский перевод книги: Эко приводит множество примеров из переводов с/на английский/французский/немецкий/латынь/немецкий/итальянский, и пока переводчики на другие языки оставляют эти куски нетронутыми (пусть читатель разбирается как хочет, ведь Эко в своей книге тоже не даёт переводов переводов), Андрей Коваль переводит всё. В конце книги есть приложение, которое так и называется: "переводы переводов". Плюс очень подробные комментарии переводчика.

Каталин Дориан Флореску, "Якоб решает любить"
Надтекстовый текст в том смысле, что настоящий сюжет там на уровне аллегорий и метафор, которые, впрочем, легко считываются, т.к. это в основном сплетение библейских мифов и библейской картины мира. И немного язычества.

+++

@темы: список, о книгах